标题: 许渊冲先生做客央视《朗读者》评议集锦(新) [打印本页] 作者: b7823282 时间: 2017-5-25 11:41 标题: 许渊冲先生做客央视《朗读者》评议集锦(新) 许渊冲
l 1921年出生,书销英法百余本,诗译英法唯一人,北京大学教授、翻译家。
l 1938年入西南联合大学,1941年应征美国志愿空军任英文翻译,1958年开始将毛泽东 诗词译成英法文,堪称中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起任北京大学教授。 国内外先后出版中、英、法文作品160余部,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西 厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
l 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
l 2014年8月2日荣获国际译联杰出文学翻译奖(北极光文学翻译奖),系首位获此殊荣的 亚洲翻译家。同年,获北京大学大雅奖。
l 2017年元月(96岁)应《朗读者》制作人董卿的邀请,亲临录制现场,趣谈翻译与人 生。
2017年2月18日,中央电视台一套晚八点,董卿任制片人的《朗读者》首播,继濮存昕、柳传志等之后,中国翻译界老将新兵——96岁高龄的许渊冲先生带着一众师友和弟子上场。说其是老将,指的是他在英汉、汉英、法汉、汉法等不同语种不同方向上默默耕耘近70载,体裁涉及小说、戏剧、诗歌,先后在英、美、法、中四国出版著、编、译等类型作品达160余部,此可谓诗译英法唯一人了。说其是新兵,指的是他迟至90后才走上荧幕,向全国,乃至全世界观众报告半个多世纪的骄人成绩,此可谓荧屏上的新人。
有关中国的许老,“本人比名片还响”不但不容置疑,且是颇为可信的,毕竟中国翻译界至今无人兼获国际译联颁发的北极光奖和北京大学颁发的大雅奖。另一例证是加拿大多伦多大学图书馆世界诗歌网站(http://rpo.library.utoronto.ca/glossary),关于中国唐诗介绍时有如下的话语:They have been translated into English by the greatest livingtranslator of Chinese poetry into English, Xu Yuanchong, as a testimony to itscompiler's intent:“Learning three hundred Tang poems byheart, you can chant poems though you know not the art.”将许渊冲先生视为中诗英译最伟大的在世翻译家。
那么,全球观众对这为荧幕新兵老将的观感到底如何呢?大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《语言文化研究》期刊微信平台联合做了这次许渊冲先生做客央视《朗读者》评议集锦栏目,将国内外、翻译圈内外有关许老趣谈翻译与人生的话语集结如下(按姓氏字母顺序):
闫怡恂(沈阳师范大学外国语学院院长):和董卿同感的是,之前对许渊冲先生是尊敬和仰慕,现在多了喜爱,还有亲密。许老一生对翻译的热爱,足以让每个外语学子动容;他对生活的热情,足以让众多平凡人感慨。若这一生选择一件事情来相伴,翻译是终不负我的一项事业;自得其乐、乐此不疲的心态又何尝不是每一个外语学者、翻译家的内心写照!有了前辈指引,纵然在繁华闹市也可有大隐隐于市之美妙。许老让我们再一次有诗与远方的坚持,再一次有热爱生活的守望;《朗读者》也让我们再一次重温经典,再一次对话心灵。 杨俊峰(大连外国语大学副校长):作为第一期大型文化情感类节目《朗读者》我很喜欢,但最喜欢的还是有关许渊冲老先生的那个不到20分钟的片段。我对老先生的敬佩是他对翻译的执着,半个多世纪以来,他一直有一颗永恒的心(His heart will go on)。他对情感的追逐,对文化的领悟,对语言的理解,对翻译理论的贡献,都在告诉我们:许老的翻译是一种创造,是一种发现。通过翻译,他超越了简单的情感,超越的中国的文化,超越了自己的母语。他对翻译的执着和热爱,为当今从事文学翻译的我们树立了榜样。祝许渊冲老先生健康长寿!也祝《朗读者》越办越好。
叶丽贤(中国社科院外国文学研究所助理研究员):这些年重读许先生的译诗,有时会觉得是在读18世纪英国诗人的英雄双韵体。有些诗句的感觉与蒲句诗中的对句颇为相似,我摘录几组,供大家比对,只是想说,能练就许先生这样的英语功底,殊为不易。如果他是生活在18世纪中国(假设那是一个开放的中国)的古典诗词翻译家,他写英语对句的水平会与蒲柏更接近一点,起码能胜过他身旁的一些诗友。
Pope:
The seas shall waste, the skies in smoke decay,
Rocks fall to dust, and mountains melt away;
Xu:
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled theday,
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
Pope:
There stands a rock, from whose impending steep,
Apollo's fane surveys the rolling deep;
Xu:
Upright stands the bamboo amid green mountains steep;
Its tooth like root in broken rock is planted deep.
Pope:
That, tinctured as it runs with Lethe's streams,
And wafting vapours from the land of dreams,
Xu:
Our banners undulate along the winding stream,
Without disturbing the riverside birds from their dream.
Pope:
From whose dark womb a rattling tempest pours,
Which the cold north congeals to haily showers.
Xu:
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
Pope:
While curling smokes from village-tops are seen,
And the fleet shades glide o'er the dusky green.
Xu:
From whose house has come the song of jade flute unseen?
It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.
Pope:
The sprightly Sylvia trips along the green,
She runs, but hopes she does not run unseen;
Xu:
When triple spring as vanity was seen,
What use the blushing flowers, the willows green.