《朗读者》许渊冲先生访谈录(视频)
有关中国的许老,“本人比名片还响”不但不容置疑,且是颇为可信的,毕竟中国翻译界至今无人兼获国际译联颁发的北极光奖和北京大学颁发的大雅奖。另一例证是加拿大多伦多大学图书馆世界诗歌网站(http://rpo.library.utoronto.ca/glossary),关于中国唐诗介绍时有如下的话语:They have been translated into English by the greatest livingtranslator of Chinese poetry into English, Xu Yuanchong, as a testimony to itscompiler's intent:“Learning three hundred Tang poems byheart, you can chant poems though you know not the art.”将许渊冲先生视为中诗英译最伟大的在世翻译家。
那么,全球观众对这为荧幕新兵老将的观感到底如何呢?大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《语言文化研究》期刊微信平台联合做了这次许渊冲先生做客央视《朗读者》评议集锦栏目,将国内外、翻译圈内外有关许老趣谈翻译与人生的话语集结如下(按姓氏字母顺序):
毕生倾情翻译,品格高山流水。一生如诗如歌。
——鲍晓英(上海外国语大学博士生导师)
2001年,我参加中国译协举办的全国高级口笔译讲习班,初次听到许渊冲先生讲座,声如洪钟,气宇轩昂;2003年,在苏州大学的第二届全国典籍英译研讨会上,再次聆听许先生的发言,领略到先生的风采,感受到他的执着、自信和率真。每每看到凝聚先生热情和激情的论著和译著,想到他致力于中外翻译事业数十载所做出的辛勤努力和巨大贡献,我的内心都充满了钦佩和敬意。许先生是中国翻译界的一座丰碑。18日晚,欣喜地看到许先生做客央视《朗读者》,又一次领略先生风采,96岁高龄的先生依然保持着一颗年轻的、积极的、乐观的心;尤其是在2007年得知自己患顽疾之后,先生依然笔耕不辍,每天坚持翻译作品,并于2014年获得国际译联北极光文学翻译大奖,令人激动、令人感动、令人感慨。先生说“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要使你过的每一天都值得记忆”。衷心地向许先生致敬!也非常感谢促成并参与此次节目录制的外语界、翻译界的同仁和朋友!
——卞建华(青岛大学外国语学院院长)
Amazed by news about you for which we’ve waited,
our minds’re filled with spirits of texts you translated.
Readers come excited and moved by your glory,
in tacit attempts to decode your toil, tears, sweat
that crack, break and melt hard rocks between East and West,
that turn cryptic tunes into nice melodies blessed.
Frost beats you by no means, affects not in the least,
but frosty morns do touch you for Beauty and Truth.
Northern lights are shining, enriched by your colours
deciphered into a thousand-year-old spectrum.
Rain, gentle rain, nothing but the Spring rain you bring
awakes the seed that’s slept in our hearts for thousand
years and starts to sprout and smile with your warm prayerat the obscure world. With you, we will all be there!
Written in Bangor University, Wales, UK
2017-02-18
诗人自注:此诗为观看许渊冲教授做客《朗读者》之后有感而作的一首英文诗(采用目前西方诗歌界比较流行的诗体写就),致敬许老。许老的精神着实令人佩服:他不信Robert Frost之语(“诗者,译之所失也”),不碍于Frost之寒,几度风雨,几番春秋,夜以继日,通过翻译,为吾辈构建了中西和谐交融的世界。北极光(Northern Lights 或Aurora Borealis,诗中语义双关和前面的“Frost”一词一样)因他学贯中西,融汇古今的学识色彩而显得更加绚丽绽放、丰富多彩,共同谱写出了人类文明上下几千年的色彩谱系。感受他对于真善美的追求!其言感人肺腑,其爱如绵绵春雨,唤醒了我们心中沉睡了千年、积聚了千年能量的集体无意识的种子。让吾辈在许老的引领和温暖的祝愿下笑对前方的世界,去体悟与创造辉煌。我们的中国梦终究会成功。我的好友来自韩国的历史宗教学博士生Euidon Donny Joo在我跟他说了许老的丰功伟绩后,并且也喜欢我的诗,提出将我的英文诗翻译成韩文,并且亲自朗诵了韩文译本,致敬许渊冲教授。
韩文译本(Korean Translation):
소망
(许渊冲) 허연충 교수님께 드림
(许景城) 허경성 지음
(朱義暾) 한국어 번역 주의돈
우리가 기다려 왔던 당신의 소식에 경탄하며
우리마음 당신이 번역한 글들의 영혼으로 충만합니다
북방의 오로라는 당신이 주는 색깔로 빛나며
마침내 천년의 분광(分光)으로 아름다운 결정을 맺습니다
당신이 가져다 주는 부드럽고 온화한 봄비는
천년을 우리 마음에 잠자던 씨앗을 깨웁니다
당신의 기도로 어두운 세상에 새싹이 자라납니다
거기서 우리 모두는 당신과 함께 있을것입니다!
영국 웨일스 뱅거 대학교에서 지음
2017-02-18
译语:Thanks Prof. Xu Yuanchong for your great efforts to make a better world for us.
——许景城 (威尔士班戈大学在读博士生,英美文学批评与翻译学方向):Hope for Prof. Xu Yuanchong
-- By Xu Jingcheng (许景城)
有了许渊冲,翻译才上了央视,桃李不言下自成蹊,是许先生这样的译者把"蹊"铺成了路。
——颜海峰(山东政法学院教师)
作为第一期大型文化情感类节目《朗读者》我很喜欢,但最喜欢的还是有关许渊冲老先生的那个不到20分钟的片段。我对老先生的敬佩是他对翻译的执着,半个多世纪以来,他一直有一颗永恒的心(His heart will go on)。他对情感的追逐,对文化的领悟,对语言的理解,对翻译理论的贡献,都在告诉我们:许老的翻译是一种创造,是一种发现。通过翻译,他超越了简单的情感,超越的中国的文化,超越了自己的母语。他对翻译的执着和热爱,为当今从事文学翻译的我们树立了榜样。祝许渊冲老先生健康长寿!也祝《朗读者》越办越好。
——杨俊峰(大连外国语大学副校长)
这些年重读许先生的译诗,有时会觉得是在读18世纪英国诗人的英雄双韵体。有些诗句的感觉与蒲句诗中的对句颇为相似,我摘录几组,供大家比对,只是想说,能练就许先生这样的英语功底,殊为不易。如果他是生活在18世纪中国(假设那是一个开放的中国)的古典诗词翻译家,他写英语对句的水平会与蒲柏更接近一点,起码能胜过他身旁的一些诗友。
Pope:
The seas shall waste, the skies in smoke decay,
Rocks fall to dust, and mountains melt away;
Xu:
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled theday,
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
Pope:
There stands a rock, from whose impending steep,
Apollo's fane surveys the rolling deep;
Xu:
Upright stands the bamboo amid green mountains steep;
Its tooth like root in broken rock is planted deep.
Pope:
That, tinctured as it runs with Lethe's streams,
And wafting vapours from the land of dreams,
Xu:
Our banners undulate along the winding stream,
Without disturbing the riverside birds from their dream.
Pope:
From whose dark womb a rattling tempest pours,
Which the cold north congeals to haily showers.
Xu:
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
Pope:
While curling smokes from village-tops are seen,
And the fleet shades glide o'er the dusky green.
Xu:
From whose house has come the song of jade flute unseen?
It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.
——叶丽贤(中国社科院外国文学研究所助理研究员)